Although English word "meadow" is in a quite frequent use, somehow its Hebrew
equivalent is not. After living in Israel for more than a decade, I didn't know
this word. :-|
Anyway, here is the word:
אָחוּ, and according to
Even-Shoshan (pretty old though, I have one printed back in 1960) the plural is
/ brothers, I guess.)
Shimon Zilberman's dictionary translates it as: meadow, lea, pasture.
is apparently a segoalte noun (!), and as such its stress falls
on the אָ.
Well, it's third root letter must be Vav, which is a rare case, especially with
segolate - that's probably why it has such a strange vocalization. The word
seems to be a big exception from many morphological rules, anyway.
Another word that appears aside
is the word
it's exactly the same כר
which is also "pillow
There is also the word
אֲפָר (found in old
Even-Shosan), with the same meaning, but I guess this word is really archaic,
for a number of reasons.
So here we go:
means just "pasture" or "grassland", as far as I understand.
means the same, as well as just the second meaning of the word
- אחו is a
- And let
אֲפָר to be translated as lea, just because
both words seem to be a little archaic / rarely used... well, at least they
seem to me. :)
אחו בנימינה - I've been here many times, but still, somehow haven't
learned the word. This place is beautiful, and Zikhron-Yaakov with its
דרך היין and all the nice restaurants is really close.