גְּרֵידָא, גְּרֵדָא

Reading Walla news, I've suddenly encountered another word I've never met before.

Its meaning is the same as רַק or בִּלְבַד: only, just this, the only thing.

Dictionaries (like my Even-Shoshan) don't mark any stress in this word, which implicitely means the stress is on the last syllable.

In the spoken languages the stress, as I figured out, is on the syllable before the last (the -ei-.)

Example (from Even-Shoshan): אֵינִי מְבַקֵּשׁ מִמְּךָ אֶלָּא דָּבָר זֶה גְּרֵידָא -- I'm asking you (to do) only this thing.

The context where I've found (an article about war between web browsers):

אִם הַתְּלוּנָה שֶׁל אוֹפֶּרָה הִיא קַנְטְרָנִית וְזוֹ שֶׁל מוֹזִילָה הִיא נְקָמָנִית, הֲרֵי שֶׁהַהִצְטָרְפוּת שֶׁל גּוּגֶל לְמַעַן הִיא אִינְטֶרְסָנִית גְּרֵידָא.

Translation: If the complaints of Opera is provocative and that of Mozilla (might be seens as) vengeful (is this a good translation?), but Google is joining purely for business reasons.

I believe couple of words in the above sentence deserve a discussion of their own... :)