How to write Hebrew with English letters

Transliteration Rules

As this is a learning site, we use transliteration of Hebrew words into Latin letters to give readers a sense of how Hebrew words sound. This might be helpful for beginners to use transliteration in this way. One may also use the transliteration rules as a pronunciation reference.

For Fluent Readers: If you're fluent in reading Hebrew prayer, for example, and you are familiar with modern Israeli pronunciation, we would recommend that you avoid transliteration. After all, proficiency in a language is partly determined by the ability to read that language.

Consonants

Consonants corresponding to English ones are written exactly like they sound.

Consonants that do not have a corresponding single letter in English alphabet:

Letter Corresponding Hebrew Letter Pronunciation
sh Shin sh in shop or shine
tz Tzadi tz in chutzpah, or zz in pizza or mozzarella
ch or kh Khaf ch in chutzpah, like ch in German
ch or kh Khet guttural ch-sound; but you may pronounce it same way as Khaf
' Alef as a "stop" between the syllables in Uh-oh! Almost not pronounced, "leave it blank".
` Ain [aa-yin] A guttural sound, specific to Semitic languages. Not always pronounced even by Israelis. You may either pronounce it same way as Alef, or also "leave it blank".

Special Cases:

  • g always means g in get
  • English sound W does not exist in modern Israeli Hebrew, however, it is used in English and Arabic words. The appropriate letter for it is ו (Vav), usually pronounced as V and sometimes as W.
  • Semitic guttural sound ח (Chet) will always be transliterated as ch (chutzpe), even if common English transliteration is h. I.e., for learning purposes we'll rather write Chaifa than Haifa, as it's reflecting the pronunciation of most Israelis.

Sound-Based Transliteration

Since the transliteration is meant to represent pronunciation rather than an alternative writing system, we'll try to keep it closer to what the words sound like.

Therefore, letters which have different pronunciation under different circumstances, will be transliterated the way they sound. Again, we transliterate sounds, not letters.

  • Bet / Vet – b / v
  • Kaf / Khaf – k / kh
  • Pei / Fei – p / f

Transliteration for Tet and Tav, Kaf and Kuf, Sin, and Samech will be absolutely indistinguishable, as it is undistinguishable in modern pronunciation.

"Silent" Alef will be considered the filling of preceding vocalization and will not be reflected in transliteration: ראש - rosh, ראשון - rishon, מאזניים - moznayim, צאן - tzon

Vowels

Note, that modern Hebrew pronunciation does not distinguish between shorter vowels (i as in sick) and longer ones (ee as in seek). The two words would sound the same.

Also, note the ultra-short vowels (the Chatafs). They sound shorter indeed, however, in modern pronunciation that is not a rule, and they may sound exactly like corresponding "normal" sounds.

Letter Corresponding Hebrew Diacritic Sign Pronunciation
a Kamatz, Patach a in father or traffic
e Segol, Tzeire e in get
i Khirik ee in feed
o Kholam, Kamatz katan o in both
u Shuruk, kubutz oo in book
ei, ey Tzeire as a in face or ey in hey!
[_]a Khataf-Patach shorter a
[_]o Khataf-Kamatz shorter o
[_]e Khataf-Segol, Schva Na shorter e
Stress Notation: Stress would be noted by bold underlined character: boker vs boker.