A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Only variables should be assigned by reference

Filename: core/Controller.php

Line Number: 51

 How to write Hebrew with English letters

Learn Hebrew @ Virtual Ulpan

Learn Hebrew online for Free! Bookmark and Share
Alphabet Vowels Handwriting Modern Spelling
Hebrew 101 Reading Speak Articles
Search Ulpan:
Learning Hebrew
My Ulpan

Home Ulpan in Israel

How to write Hebrew with English letters

As this is a learning site, we use transliteration of Hebrew words to Latin letters, to provide the reader a "feeling" of how the Hebrew words sound. This might be a good idea for beginners to use transliteration like this. One may also use the transliteration rules as pronunciation reference.

However, if you're fluent in reading Hebrew prayer, for example, and you are familiar with modern Israeli pronunciation, we would recommend you to stay away of transliteration. After all, one's proficiency in a language is determined by the ability to read this language too.


  • Consonants corresponding to English ones are written exactly like they sound.
  • Consonants that do not have a corresponding single letter in English alphabet are the following:


sh Shin a in father or traffic
tz Tzadi tz in chutzpah, or zz in pizza or mozzarella
ch or kh
Khaf ch in chutzpah, like ch in German
ch or kh Khet guttural ch-sound; but you may pronounce it same way as Khaf
' Alef as a "stop" between the syllables in Uh-oh!

Almost not pronounced, "leave it blank".

` Ain [aa-yin] A guttural sound, specific to Semitic languages.

Not always pronounced even by Israelis. You may either pronounce it
same way as Alef, or also "leave it blank".

Special cases:

  • g always means g in get
  • English sound W does not exist in modern Israeli Hebrew, however, it is used in English and Arabic words. The appropriate letter for it is ו (Vav), usually pronounced as V and sometimes as W.
  • Semitic guttural sound ח (Chet) will always be transliterized as ch (chutzpe), even if common English transliteration is h. I.e., for learning purposes we'll rather write Chaifa than Haifa, as it's reflecting the pronunciation of most Israelis.

Since the transliteration is about to represent pronunciation rather than alternative writing system, we'll try to keep it closer to what the words sound like.

Therefore, letters which have different pronunciation under different circumstances, will be transliterated the way they sound. Again, we transliterate sounds, not letters.

  • Bet / Vet   -   b / v
  • Kaf / Khaf   -   k / kh
  • Pei / Fei   -   p / f

Transliteration for Tet and Tav, Kaf and Kuf, Sin, and Samech will be absolutely indistinguishable, as it is undistinguishable in modern pronunciation.

"Silent" Alef will be considered the filling of preceding vocalization and will not be reflected in transliteration: ראש - rosh, ראשון - rishon, מאזניים - moznayim, צאן - tzon


Note, that modern Hebrew pronunciation does not distinguish between shorter vowels (i as in sick) and longer ones (ee as in seek). The two words would sound the same.

Also, note the ultra-short vowels (the Chatafs). They sound shorter indeed, however, in modern pronunciation that is not a rule, and they may sound exactly like corresponding "normal" sounds.


diacritic sign

a Kamatz, Patach a in father or traffic
e Segol, Tzeire e in get
i Khirik e in zebra
o Kholam, Kamatz katan o in both,
u Shuruk, kubutz oo in book
ei, ey Tzeire as a in face or ey in hey!
[_]a Khataf-Patach shorter a
[_]o Khataf-Kamatz shorter o
[_]e Khataf-Segol, Schva Na shorter e

Stress would be noted by either bold underlined character: boker vs boker.

© ulpan.net, 2007 - 2011
All rights reserved. .כל הזכויות שמורות

Jewelry Hallmarks         Learn English Words