Transliteration RulesAs this is a learning site, we use transliteration of Hebrew words to Latin letters, to provide the reader a "feeling" of how the Hebrew words sound. This might be a good idea for beginners to use transliteration like this. One may also use the transliteration rules as pronunciation reference. However, if you're fluent in reading Hebrew prayer, for example, and you are familiar with modern Israeli pronunciation, we would recommend you to stay away of transliteration. After all, one's proficiency in a language is determined by the ability to read this language too. Consonants:
Since the transliteration is about to represent pronunciation rather than alternative writing system, we'll try to keep it closer to what the words sound like. Therefore, letters which have different pronunciation under different circumstances, will be transliterated the way they sound. Again, we transliterate sounds, not letters.
Transliteration for Tet and Tav, Kaf and Kuf, Sin, and Samech will be absolutely indistinguishable, as it is undistinguishable in modern pronunciation. "Silent" Alef will be considered the filling of preceding vocalization and will not be reflected in transliteration: ראש - rosh, ראשון - rishon, מאזניים - moznayim, צאן - tzon Vowels:Note, that modern Hebrew pronunciation does not distinguish between shorter vowels (i as in sick) and longer ones (ee as in seek). The two words would sound the same. Also, note the ultra-short vowels (the Chatafs). They sound shorter indeed, however, in modern pronunciation that is not a rule, and they may sound exactly like corresponding "normal" sounds.
When we need to especially mention longer vowel (e.g. speaking of morphology), we'll mark them with a colon: a:, e:, i:, or o:. Stress would be noted by either bold underlined character or with a capital letter: boker vs boker. Powered by WebRing. |